[kde-russian] Комментарии к r1154437
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Июл 25 23:28:23 UTC 2010
Привет,
1. кавычки-ёлочки
2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
Остальное -- ниже.
> From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: awolf <awolf at 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +0000
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1154437 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
> messages/kdeedu/kstars.po | 8510 ++++++++++++++-------------------------------
> 1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-)
>
> diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po
>
> #: colorscheme.cpp:64
> msgid "Compass Labels"
> -msgstr "Метки компаса"
> +msgstr "Название компаса"
Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь.
>
> #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32
> msgid "Coordinate Grid"
> @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения"
>
> #: colorscheme.cpp:70
> msgid "User Labels"
> -msgstr "Пользовательские метки"
> +msgstr "Пользовательские названия"
>
> #: colorscheme.cpp:73
> msgid "Observing List Label"
> -msgstr "Надписи для объектов"
> +msgstr "Названия списка наблюдений"
Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
сомневаюсь.
> #: colorscheme.cpp:93
> #, kde-format
> @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта"
> #: options/opscolors.cpp:60
> msgctxt "use 'night vision' color scheme"
> msgid "Night Vision"
> -msgstr "Ночное небо"
> +msgstr "Ночной режим"
Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
название?
> #: fov.cpp:112
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
> #| msgid "Belgrade"
> msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
> msgid "Telrad"
> -msgstr "Белград"
> +msgstr "Телрад"
Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить
оригинал?
> #: imageviewer.cpp:102
> msgid "KStars image viewer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"
Просмотровщик...?
> #: kstarsactions.cpp:651
> -#, fuzzy
> #| msgid "Script name:"
> msgid "Script finished."
> -msgstr "Название сценария:"
> +msgstr "Сценарий окончен."
может быть лучше "завершён"?
>
> #: kstarsactions.cpp:660
> msgid ""
> @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?"
>
> #: kstarsactions.cpp:666
> msgid "Switch Color Scheme"
> -msgstr "Переключиться"
> +msgstr "Переключить цветовую схему"
Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:
#: kstarsactions.cpp:666
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Не переключаться"
(это 2 кнопки в диалоге)
> #: kstarsactions.cpp:814
> msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"
"величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".
> #: kstarsactions.cpp:860
> #, kde-format
> msgid "Projection system: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проекция системы: %1"
Скорее наоборот.
> #: kstarsdata.cpp:69
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid ""
> #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
> #| "file. To continue loading, place the file in one of the following "
> @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr ""
> "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите "
> "на кнопку 'Повтор':\n"
> "\n"
> +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\n"
> +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками."
От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.
> #: kstarsdata.cpp:128
> msgid "supernova remnant"
> -msgstr "Остаток сверхновой"
> +msgstr "планетарная туманность"
Правильно ведь было.
> #: kstarsdata.cpp:129
> msgid "galaxy"
> -msgstr "Галактика"
> +msgstr "остаток сверхновой"
Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.
> #: kstarsdata.cpp:130
> msgid "comet"
> -msgstr "Комета"
> +msgstr "галактика"
и здесь
> #: kstarsdata.cpp:132
> msgid "constellation"
> -msgstr "Созвездие"
> +msgstr "астероид"
и здесь
> #: kstars_i18n.cpp:230
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "EQUALITY"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАВЕНСТВО"
>
> #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "HELPER"
> -msgstr ""
> +msgstr "ПОМОШНИК"
Ш -> Щ
> #: kstars_i18n.cpp:277
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
> -msgstr ""
> +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ"
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "COW LEADING MAN"
> -msgstr ""
> +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА"
Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity".
В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут.
> #: kstars_i18n.cpp:283
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "BANK SPREAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАСПРОСТРАНЕНИЕ БАНКА"
Сомневаюсь, что это имеется ввиду банк.
> #: kstars_i18n.cpp:287
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "FRUIT"
> -msgstr ""
> +msgstr "ФРУКТЫ"
откуда взялось множественное число?
> #: kstars_i18n.cpp:290
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "COURT LADY"
> -msgstr ""
> +msgstr "ДВОРОВАЯ ДАМА"
Дворовая дама при королевском дворе...
> #: kstars_i18n.cpp:312
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
> -msgstr ""
> +msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
И что мы собрались строить в офисе, домик для Барби?
> #: kstars_i18n.cpp:313
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "LIGHTNING"
> -msgstr ""
> +msgstr "ОСВЕЩЕНИЕ"
молния
> #: kstars_i18n.cpp:321
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "THUNDERBOLTS"
> -msgstr ""
> +msgstr "УДАР МОЛНИИ"
мн.ч.
> #: kstars_i18n.cpp:325
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
> -msgstr ""
> +msgstr "НАДЗИРАТЕЛЬ ДЛЯ КОЛЯСКИ"
Для детской коляски или для коляски мотоцикла?
> #: kstars_i18n.cpp:453
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "SIX DEPARTMENTS"
> -msgstr ""
> +msgstr "ШЕСТОЙ ДЕПАРТАМЕНТ"
в оригинале было количественное числительное
> #: kstars_i18n.cpp:458
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "Constellation name (optional)"
> #| msgid "ARIES"
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "YEARS"
> -msgstr "ОВЕН"
> +msgstr "ЛЕТ"
совершенно не воспринимается
> #: kstars_i18n.cpp:473
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "SEVEN MINISTERS"
> -msgstr ""
> +msgstr "СЕДЬМОЙ МИНИСТР"
в оригинале было количественное числительное
> #: kstars_i18n.cpp:484
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "MEASURE CEREAL"
> -msgstr ""
> +msgstr "ИЗМЕРЯТЬ ЗЛАК"
Что-то не нравятся мне глаголы в названиях созвездий.
> #: kstars_i18n.cpp:486
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "EUNUCH"
> -msgstr ""
> +msgstr "ЕВНУХ"
Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...
> #: kstars_i18n.cpp:509
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "THUNDERBIRD"
> -msgstr ""
> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
не похоже
> #: kstars_i18n.cpp:3156
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Cap-aux-Meules"
> -msgstr ""
> +msgstr "Кап-окс-Мёль"
Решил ради интереса поискать ошибки в переводе городов.
"aux" во французском читается как "о" (по крайней мере, в этом названии).
Нашел статью в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_островов_Канады , там упоминается
"Остров Кап-о-Мёль".
> #: kstars_i18n.cpp:3200
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Pointe-aux-Anglais"
> msgstr "Пуант-окс-Англе"
А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".
Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.
> #: kstars_i18n.cpp:3163
> -#, fuzzy
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Clova"
> msgstr "Кловис"
Это правда?
> +msgstr "Гранд-Вале"
>
> #: kstars_i18n.cpp:3174
> -#, fuzzy
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Joliette"
> msgstr "Джолиет"
Мне кажется, все-таки тут Google прав, "Жольет".
> #: kstars_i18n.cpp:3182
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
> #| msgid "Laval"
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> @@ -22026,39 +19996,34 @@ msgstr "Лаваль"
> #: kstars_i18n.cpp:3183
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Lebel-sur-Quevilon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон"
Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы.
> msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
> msgid "Ile-A-la-Crosse"
> -msgstr ""
> +msgstr "Иле-а-ла-Кросс"
Вот, послушайте.
http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов"
> #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964
> -#, fuzzy
> msgid "&Settings"
> -msgstr "Кеттеринг"
> +msgstr "&Установки"
Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка".
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116
> #. i18n: ectx: Menu (help)
> @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория"
> #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937
> #: rc.cpp:5979
> msgid "&Help"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Помощь"
Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка".
>
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139
> #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
> @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение"
> #: rc.cpp:1350
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова"
> +msgstr ""
> +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ "
> +"Вольф"
Может быть "Александр"?
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
> #: rc.cpp:1548
> -#, fuzzy
> #| msgid "Show &name"
> msgid "Show label?"
> -msgstr "Показывать &названия"
> +msgstr "Показывать &названия?"
Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может.
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
> @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr ""
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
> #: rc.cpp:1602
> -#, fuzzy
> msgid " and longitude "
> -msgstr "Долгота:"
> +msgstr "и долгота"
В оригинале просто так пробелы?
--------------------------------------------------------------------------------
Это были комментарии примерно к 5% перевода.
Может быть кто-то еще хочет попроверять? :)
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian