[kde-russian] Комментарии к r1154437

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Июл 25 23:28:23 UTC 2010


Привет,

1. кавычки-ёлочки
2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
Остальное -- ниже.


> From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: awolf <awolf at 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +0000
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1154437 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
>  messages/kdeedu/kstars.po | 8510 ++++++++++++++-------------------------------
>  1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-)
> 
> diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po
>  
>  #: colorscheme.cpp:64
>  msgid "Compass Labels"
> -msgstr "Метки компаса"
> +msgstr "Название компаса"

Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь.

>  
>  #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32
>  msgid "Coordinate Grid"
> @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения"
>  
>  #: colorscheme.cpp:70
>  msgid "User Labels"
> -msgstr "Пользовательские метки"
> +msgstr "Пользовательские названия"
>  
>  #: colorscheme.cpp:73
>  msgid "Observing List Label"
> -msgstr "Надписи для объектов"
> +msgstr "Названия списка наблюдений"

Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
сомневаюсь.

>  #: colorscheme.cpp:93
>  #, kde-format
> @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта"
>  #: options/opscolors.cpp:60
>  msgctxt "use 'night vision' color scheme"
>  msgid "Night Vision"
> -msgstr "Ночное небо"
> +msgstr "Ночной режим"

Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
название?

>  #: fov.cpp:112
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
>  #| msgid "Belgrade"
>  msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
>  msgid "Telrad"
> -msgstr "Белград"
> +msgstr "Телрад"

Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить
оригинал?

>  #: imageviewer.cpp:102
>  msgid "KStars image viewer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"

Просмотровщик...?

>  #: kstarsactions.cpp:651
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Script name:"
>  msgid "Script finished."
> -msgstr "Название сценария:"
> +msgstr "Сценарий окончен."

может быть лучше "завершён"?

>  
>  #: kstarsactions.cpp:660
>  msgid ""
> @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?"
>  
>  #: kstarsactions.cpp:666
>  msgid "Switch Color Scheme"
> -msgstr "Переключиться"
> +msgstr "Переключить цветовую схему"

Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:

	#: kstarsactions.cpp:666
	msgid "Do Not Switch"
	msgstr "Не переключаться"
(это 2 кнопки в диалоге)

>  #: kstarsactions.cpp:814
>  msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"

"величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".

>  #: kstarsactions.cpp:860
>  #, kde-format
>  msgid "Projection system: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проекция системы: %1"

Скорее наоборот.

>  #: kstarsdata.cpp:69
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid ""
>  #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
>  #| "file. To continue loading, place the file in one of the following "
> @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr ""
>  "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите "
>  "на кнопку 'Повтор':\n"
>  "\n"
> +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\n"
> +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками."

От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.

>  #: kstarsdata.cpp:128
>  msgid "supernova remnant"
> -msgstr "Остаток сверхновой"
> +msgstr "планетарная туманность"

Правильно ведь было.

>  #: kstarsdata.cpp:129
>  msgid "galaxy"
> -msgstr "Галактика"
> +msgstr "остаток сверхновой"

Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.

>  #: kstarsdata.cpp:130
>  msgid "comet"
> -msgstr "Комета"
> +msgstr "галактика"

и здесь

>  #: kstarsdata.cpp:132
>  msgid "constellation"
> -msgstr "Созвездие"
> +msgstr "астероид"

и здесь

>  #: kstars_i18n.cpp:230
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "EQUALITY"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАВЕНСТВО"
>  
>  #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "HELPER"
> -msgstr ""
> +msgstr "ПОМОШНИК"

Ш -> Щ

>  #: kstars_i18n.cpp:277
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
> -msgstr ""
> +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ"

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin

>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "COW LEADING MAN"
> -msgstr ""
> +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА"

Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity".
В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут.

>  #: kstars_i18n.cpp:283
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "BANK SPREAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАСПРОСТРАНЕНИЕ БАНКА"

Сомневаюсь, что это имеется ввиду банк.

>  #: kstars_i18n.cpp:287
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "FRUIT"
> -msgstr ""
> +msgstr "ФРУКТЫ"

откуда взялось множественное число?

>  #: kstars_i18n.cpp:290
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "COURT LADY"
> -msgstr ""
> +msgstr "ДВОРОВАЯ ДАМА"

Дворовая дама при королевском дворе...

>  #: kstars_i18n.cpp:312
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
> -msgstr ""
> +msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"

И что мы собрались строить в офисе, домик для Барби?

>  #: kstars_i18n.cpp:313
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "LIGHTNING"
> -msgstr ""
> +msgstr "ОСВЕЩЕНИЕ"

молния

>  #: kstars_i18n.cpp:321
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "THUNDERBOLTS"
> -msgstr ""
> +msgstr "УДАР МОЛНИИ"

мн.ч.

>  #: kstars_i18n.cpp:325
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
> -msgstr ""
> +msgstr "НАДЗИРАТЕЛЬ ДЛЯ КОЛЯСКИ"

Для детской коляски или для коляски мотоцикла?

>  #: kstars_i18n.cpp:453
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "SIX DEPARTMENTS"
> -msgstr ""
> +msgstr "ШЕСТОЙ ДЕПАРТАМЕНТ"

в оригинале было количественное числительное

>  #: kstars_i18n.cpp:458
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "Constellation name (optional)"
>  #| msgid "ARIES"
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "YEARS"
> -msgstr "ОВЕН"
> +msgstr "ЛЕТ"

совершенно не воспринимается

>  #: kstars_i18n.cpp:473
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "SEVEN MINISTERS"
> -msgstr ""
> +msgstr "СЕДЬМОЙ МИНИСТР"

в оригинале было количественное числительное

>  #: kstars_i18n.cpp:484
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "MEASURE CEREAL"
> -msgstr ""
> +msgstr "ИЗМЕРЯТЬ ЗЛАК"

Что-то не нравятся мне глаголы в названиях созвездий.

>  #: kstars_i18n.cpp:486
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "EUNUCH"
> -msgstr ""
> +msgstr "ЕВНУХ"

Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...

>  #: kstars_i18n.cpp:509
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "THUNDERBIRD"
> -msgstr ""
> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"

не похоже

>  #: kstars_i18n.cpp:3156
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Cap-aux-Meules"
> -msgstr ""
> +msgstr "Кап-окс-Мёль"

Решил ради интереса поискать ошибки в переводе городов.

"aux" во французском читается как "о" (по крайней мере, в этом названии).
Нашел статью в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_островов_Канады , там упоминается
"Остров Кап-о-Мёль".

> #: kstars_i18n.cpp:3200
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Pointe-aux-Anglais"
> msgstr "Пуант-окс-Англе"

А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".

Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.

>  #: kstars_i18n.cpp:3163
> -#, fuzzy
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Clova"
>  msgstr "Кловис"

Это правда?

> +msgstr "Гранд-Вале"
>  
>  #: kstars_i18n.cpp:3174
> -#, fuzzy
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Joliette"
>  msgstr "Джолиет"

Мне кажется, все-таки тут Google прав, "Жольет".

>  #: kstars_i18n.cpp:3182
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
>  #| msgid "Laval"
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
> @@ -22026,39 +19996,34 @@ msgstr "Лаваль"
>  #: kstars_i18n.cpp:3183
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Lebel-sur-Quevilon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон"

Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы.

>  msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
>  msgid "Ile-A-la-Crosse"
> -msgstr ""
> +msgstr "Иле-а-ла-Кросс"

Вот, послушайте.
http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/

>  #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83
>  #. i18n: ectx: Menu (settings)
> @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов"
>  #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72
>  #. i18n: ectx: Menu (settings)
>  #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964
> -#, fuzzy
>  msgid "&Settings"
> -msgstr "Кеттеринг"
> +msgstr "&Установки"

Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка".

>  #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116
>  #. i18n: ectx: Menu (help)
> @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория"
>  #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937
>  #: rc.cpp:5979
>  msgid "&Help"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Помощь"

Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка".

>  
>  #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139
>  #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
> @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение"
>  #: rc.cpp:1350
>  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your names"
> -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова"
> +msgstr ""
> +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ "
> +"Вольф"

Может быть "Александр"?

>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
>  #: rc.cpp:1548
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Show &name"
>  msgid "Show label?"
> -msgstr "Показывать &названия"
> +msgstr "Показывать &названия?"

Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может.

>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
> @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr ""
>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
>  #: rc.cpp:1602
> -#, fuzzy
>  msgid " and longitude "
> -msgstr "Долгота:"
> +msgstr "и долгота"

В оригинале просто так пробелы?

--------------------------------------------------------------------------------

Это были комментарии примерно к 5% перевода.
Может быть кто-то еще хочет попроверять? :)


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian