[kde-russian] Комментарии к r1154437

Alexander Wolf alex.v.wolf на gmail.com
Пн Июл 26 02:44:52 UTC 2010


26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 1. кавычки-ёлочки
> 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
> Остальное -- ниже.

Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря
уже об ошибках из-за банальной невнимательности :(

> Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
> сомневаюсь.


>>  #: colorscheme.cpp:93
>>  msgid "Night Vision"
>> -msgstr "Ночное небо"
>> +msgstr "Ночной режим"
> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
> название?

Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
специальные красные фонари для любителей астрономии

>>  msgid "KStars image viewer"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"
> Просмотровщик...?

...изображения

А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?

>> -msgstr "Название сценария:"
>> +msgstr "Сценарий окончен."
> может быть лучше "завершён"?

Да, так будет лучше!

>>  #: kstarsactions.cpp:666
>>  msgid "Switch Color Scheme"
>> -msgstr "Переключиться"
>> +msgstr "Переключить цветовую схему"
> Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:

Подумал и поправил на "изменить"

>>  #: kstarsactions.cpp:814
>>  msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
>> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
>> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"
> "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".

пожалуй "размер" более уместен

> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.

Выкинул

> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.

Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял

Названия созвездий я поправил, но лучше бы перевести их с оригинала -
китайского и корейского

>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>  msgid "EUNUCH"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "ЕВНУХ"
> Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...

Тут лучше было сделать поправку на время и перевести как "Скопец" - сделано

>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>  msgid "THUNDERBIRD"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
> не похоже

С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)

Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
недоумение (я не знаю как они правильно читаются).

-- 
With best regards, Alexander


Подробная информация о списке рассылки kde-russian