[kde-russian] Комментарии к r1154635

Alexander Wolf alex.v.wolf на gmail.com
Пн Июл 26 16:01:49 UTC 2010


27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК

> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать

Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к
KStars и проверить все живьем.

>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством."
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").

Возьму на вооружение.


>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра
и в какой именно последовательности они вставлены зависит от
наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов
снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в
заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при
назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов.
Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с
телескопом.

> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров".

> Нет чисто русского термина?

Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
"слот" общеупотребим

>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
> Понеслась...

Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом.

> Драйверы теперь на заводах пишут?

Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
> вы можете -> можно

о! до этого я не додумался :(

> "Совет по написанию..."?

Да, так лучше

> Почему сразу "панель"?
потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том,
что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я
придумать не смог.

>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.

Они там действительно угловые


-- 
With best regards, Alexander


27.07.10, Alexander Potashev<aspotashev на gmail.com> написал(а):
>> From: awolf <awolf на 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
>> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +0000
>> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>>
>>  messages/kdeedu/kstars.po |  126
>> +++++++++++++++++++++++++++------------------
>>  1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-)
>>
>>  #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
>> @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr "Сервер:"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
>>  #: rc.cpp:4609
>>  msgid "&OK"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "&Принять"
>>
>>  #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
>>  #: rc.cpp:4612
>>  msgid "&Cancel"
>> -msgstr "&Отмена"
>> +msgstr "&Отменить"
>
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172
>>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
>> @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr "Установить время на телескопе"
>>  #: rc.cpp:4666
>>  msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update
>> source."
>>  msgstr ""
>> +"Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного
>> источника."
>
> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>
>> @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr "Установить местонахождение телескопа"
>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox,
>> kcfg_useGeographicUpdate)
>>  #: rc.cpp:4675
>>  msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
>
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать
>
>>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> kcfg_useGeographicUpdate)
>> @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid ""
>>  "Display a telescope marker on the sky map in order to track the
>> telescope "
>>  "motion across the sky."
>>  msgstr ""
>> +"Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по
>> небу."
>>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:225
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> kcfg_showTargetCrosshair)
>> @@ -38766,6 +38772,7 @@ msgid ""
>>  "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
>>  "location settings."
>>  msgstr ""
>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или
>> устройством."
>
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").
>
>> @@ -38794,6 +38801,9 @@ msgid ""
>>  "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
>>  "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
>>  msgstr ""
>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром.
>> "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
>
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".
>
> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?
>
> 2. зеленым (буква ё)
>
>> @@ -38805,67 +38815,67 @@ msgstr "Сменные светофильтры"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
>>  #: rc.cpp:4729
>>  msgid "Slot:"
>> -msgstr "Позиция:"
>> +msgstr "Слот:"
>
> Нет чисто русского термина?
>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:362
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
>>  #: rc.cpp:4732
>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
>
> Понеслась...
>
>> @@ -38968,6 +38980,8 @@ msgid ""
>>  "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes
>> will be "
>>  "lost."
>>  msgstr ""
>> +"Сбросить настройки драйвера на заводские.  Все предыдущие изменения
>> будут "
>> +"утеряны."
>
> Драйверы теперь на заводах пишут?
>
>> @@ -39818,7 +39832,7 @@ msgstr "Выберите культуру неба"
>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SkyCulture)
>>  #: rc.cpp:5232
>>  msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
>
> вы можете -> можно
>
>> @@ -42412,10 +42426,14 @@ msgid ""
>>  "and country.  If the string contains spaces, enclose it in quotes so it
>> gets "
>>  "parsed properly."
>>  msgstr ""
>> +"Строки с месторасположением состоит из разделенных запятыми названиями "
>> +"города, региона"
>> +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для "
>> +"корректной обработки."
>
> 1. "Строки состоит"...
> 2. раздел_ё_нных
> 3. "состоит из названиями"...
>
>>  #: tools/modcalcsidtime.cpp:145
>>  msgid "Hint for writing location strings"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Совет написания строк месторасположения"
>
> "Совет по написанию..."?
>
>> @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid ""
>>  "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are
>> the "
>>  "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
>>  msgstr ""
>> +"Эта панель показывает углы в градусах. Три цифры показывают градусы,
>> минуты "
>> +"и секунды угла."
>
> Почему сразу "панель"?
>
>>
>>  #: widgets/dmsbox.cpp:103
>>  msgid ""
>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the
>> "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>>  msgstr ""
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
>
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander


Подробная информация о списке рассылки kde-russian