[kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Июл 28 07:38:17 UTC 2010
28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
> Лелеянный
А как правильно?
> Однобрусочный
Исправил в kstars на SINGLE-LOG BRIDGE -- МОСТ ИЗ ОДНОГО БРЕВНА.
> Пряд (пруд)
Исправил в kstars на POND FOR FISH -- ПРУД ДЛЯ РЫБЫ.
> Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
Исправил в kstars на ГОР.
> шрина (забыл дописать в список ошибок
> SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
Исправил в kstars на "НЕБЕСНЫЙ АЛТАРЬ".
> CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))
В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает
"CERTIFICATE".
Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155931
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian