[kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Сб Июл 31 10:19:52 UTC 2010
написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf
<alex.v.wolf на gmail.com>:
> 31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev на gmail.com> написал:
>> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
>> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
>> У Вас переведено так:
>> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
>> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
>> обеспечивает работу виртуальных пакетов
>
> Секундочку, ведь "виртуальные пакеты" на самом деле "предоставляют"
> краткие названия для реальных пакетов с зависимостями. Так что в
> данном случае оба варианта перевода неправильные будут
>
Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные
пакеты — сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи боятся
удалить.
В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если вы
удалите пакет, описание которого просматриваете. Вроде так?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian