[kde-russian] Комментарии к r1154437

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Сб Июл 31 12:43:56 UTC 2010


написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin <mok на kde.ru>:

> 2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>:
>> написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan  
>> <yurchor на ukr.net>:
>>
>>> Від кого: Gregory Mokhin
>>> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian на lists.kde.ru>
>>> Дата: 25 липня, 23:02:05
>>> Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
>>>
>>>> 2010/7/25 Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>:
>>>>
>>>> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в
>>>> > угадайку
>>>> > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>>>> > прокомментировать?
>>>>
>>>> Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
>>>> (например, в Википедии), я бы помог .
>>>>
>>>> Григорий
>>
>> По глупости сразу не посмотрел на LP. Автор перевода на английский, по
>> счастью, является переводчиком на корейский. ;)
>>
>> Так что, перевод можно посмотреть тут:
>>
>> https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+pots/stellarium-skycultures/ko/+translate
>>
>> А хорошую карту с объяснениями тут:
>>
>> http://www.seoprise.com/board/view.php?uid=6354&table=science
>>
>> Одна беда: google не справляется с переводом, а знатоков хангыля  
>> поблизости
>> нет. :'(
>
> Хангыль я читаю, беда только в отсутствии времени. Может в режиме
> вопрос-ответ быстрее осилим?
>
> Григорий

С давних пор, меня мучил вопрос:

천절(天節)  (переведено как Cerficate (?) of Sky)

:)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian