[kde-russian] Комментарии к r1154437
Gregory Mokhin
mok на kde.ru
Сб Июл 31 14:56:55 UTC 2010
2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>:
> написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin <mok at kde.ru>:
>
>> 2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>:
>>>
>>> С давних пор, меня мучил вопрос:
>>>
>>> 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
>>>
>>
>> За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
>> такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать.
>> Хангыль хангылем, а ученые дяди там до сих пор почитают за крутость
>> калькой с иероглифов диссеры писать.
>>
>> Произносится чхон-чоль, дословно переводится как - День неба. День -
>> именно праздничный день.
>>
>> Сам праздник "открытия неба" ведет свое начало от доисторического Ко
>> Чосон - старой Кореи. Если любопытно еще что-то почитать, то начинайте
>> здесь:
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaecheonjeol
>>
>> и далее по ссылкам:
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%87%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BD
>>
>> Григорий
>
> Спасибо. Вот ещё одна загадка
>
> 토공리(土公吏) (Office for Construction ???)
Госснабженец :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Encampment_%28Chinese_constellation%29
Дословно 吏 (http://en.wiktionary.org/wiki/吏) - чиновник, 公 - народный,
публичный, 土 - земля и многое, что с ней связано, в том числе и
крестьянин. Что все вместо это значит, надо уже китаеведа со
специальными знаниями пытать.
Григорий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian