[kde-russian] Перевод Koffice
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Июн 2 13:34:59 UTC 2010
2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com> написал:
>> ---------- Пересылаемое сообщение ----------
>> From: Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>
>> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian at lists.kde.ru>
>> Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
>> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
>> Привет,
>>
>> Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.
>>
>> Замечания по переводам:
>> 1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
>> "Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее
>> слово", или там нужно, чтобы строка была короткой?
>> Аналогично с "След.Слово"
>> 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
>> ставить знак дифиса/минуса (-).
>> 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
>> #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
>> msgid "Open Document"
>> msgstr "Открыть документ"
>>
>> Я когда-то давно
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
>> высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
>> _действий_, в данном случае -- "Открытие документа", иначе это звучит
>> чуть ли не как приказ.
>>
>> 4. "Тип файлов не поддерживается" -> "Тип файла не поддерживается"
>> Здесь ведь говорится об одном файле?
>>
>> 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
>> примеры элементов формул из этой группы.
>> #: FormulaToolWidget.cpp:94
>> msgid "Operators"
>> msgstr "Операторы"
>>
>> 6. "внешний документ" не передает необходимого смысла. "удалённый
>> документ" в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю "документ
>> в сети".
>> #: KoFormulaShape.cpp:230
>> #, kde-format
>> msgid ""
>> "This document contains an external link to a remote document\n"
>> "%1"
>> msgstr ""
>> "Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
>> "%1"
>>
>> 7. "Вставить под- и надстрочные индексы" -> "Вставить под- и
>> надстрочный индексы"
>> (надстрочный индекс только один)
>>
>
> 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
> полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
> 2. Буду знать
> 3. Так привычнее, хотя согласен с вами
> 4. Косяк
> 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
> суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
> интегралы итд).
Интеграл сложно назвать оператором (см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Оператор_%28математика%29), но лучшего
перевода предложить не могу. "Математические знаки" не подходят,
потому что "Relations" -- это тоже математические знаки.
Остальные ошибки исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133792
> 6. Тоже согласен. Так интуитивней
> 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian