[kde-russian] Перевод Koffice

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Сб Июн 5 16:00:35 UTC 2010


4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
>
> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>
> Ниже приведен diff моих изменений.
>
> Другие сомнительные переводы:
>
> 1. Progress - Прогресс
> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


1. Не могу предложить варианта лучше
2. Изменение уровня завершенности - получается так.
http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
"Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
Start), думаю путаницы не будет
4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
"node". Вероятно это он и есть

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Есть не подтверждённый перевод:
#, fuzzy
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"

#, fuzzy
msgid "Manual entry"
msgstr "Ручной ввод"

Может подтвердить?
http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png


Подробная информация о списке рассылки kde-russian