[kde-russian] Перевод Koffice

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Июн 5 21:46:18 UTC 2010


5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com> написал:
> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>>
>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>
>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>
>> Другие сомнительные переводы:
>>
>> 1. Progress - Прогресс
>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>
>
> 1. Не могу предложить варианта лучше

"Завершённость"?
"Уровень завершённости"?

> 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
> http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6

"Изменения завершенности"? Или это не по-русски?

> 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
> "Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
> Start), думаю путаницы не будет

Если исключена возможность появления "Actual Start" без "Planned
Start" где-то рядом, то я -- "за".

> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
> "node". Вероятно это он и есть

Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
подразумевается "work package" (пакет работ).

>
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> Есть не подтверждённый перевод:
> #, fuzzy
> msgid "Calculate"
> msgstr "Вычислить"
>
> #, fuzzy
> msgid "Manual entry"
> msgstr "Ручной ввод"
>
> Может подтвердить?
> http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png

Сделал вот так: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134954


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian