[kde-russian] Перевод Koffice

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Июн 6 15:17:40 UTC 2010


6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com> написал:
> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com> написал:
>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>> <aspotashev at gmail.com> написал:
>>>>
>>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>>
>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>>
>>>> Другие сомнительные переводы:
>>>>
>>>> 1. Progress - Прогресс
>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>>
>>>
>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>>
>> "Завершённость"?
>> "Уровень завершённости"?
>
> Будет путаница с "completion"?
>
> Ведь там есть определение что такое "Progress"
> "Progress includes started / start time, finished / finish time and completion"

Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.

>
>>> 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
>>> http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
>>
>> "Изменения завершенности"? Или это не по-русски?
>
> Тогда наверное "Изменение завершенности", но "Изменение уровня
> завершенности" - нагляднее, правда длинно

Да, спасибо.

>
>>> 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
>>> "Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
>>> Start), думаю путаницы не будет
>>
>> Если исключена возможность появления "Actual Start" без "Planned
>> Start" где-то рядом, то я -- "за".
>
> Забыл, что существует ещё "Actual effort" и "Actual Finish" из той же
> группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить
>
>>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>>> "node". Вероятно это он и есть
>>
>> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
>> подразумевается "work package" (пакет работ).
>
> Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет работ"

А проверить можно?



-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian