[kde-russian] Перевод Koffice

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Вс Июн 6 16:33:47 UTC 2010


6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com> написал:
>> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev на gmail.com> написал:
>>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com> написал:
>>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>>> <aspotashev на gmail.com> написал:
>>>>>
>>>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>>>
>>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>>>
>>>>> Другие сомнительные переводы:
>>>>>
>>>>> 1. Progress - Прогресс
>>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>>>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>>>
>>>>
>>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>>>
>>> "Завершённость"?
>>> "Уровень завершённости"?
>>
>> Будет путаница с "completion"?
>>
>> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> "Progress includes started / start time, finished / finish time and completion"
>
> Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.

Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт


>>>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>>>> "node". Вероятно это он и есть
>>>
>>> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
>>> подразумевается "work package" (пакет работ).
>>
>> Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет работ"
>
> А проверить можно?

Если бы я знал как, то давно бы это сделал. В исходники мне лезть
бесполезно. А если через интерфейс, то не знаю, как вызвать эту ошибку


Подробная информация о списке рассылки kde-russian