[kde-russian] Перевод Koffice

Yuri Kozlov yuray на komyakino.ru
Вс Июн 6 17:25:30 UTC 2010


В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com> пишет:

> 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev на gmail.com> написал:
> > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>
> > написал:
> >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
> >> <aspotashev на gmail.com> написал:
> >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>
> >>> написал:
> >>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> >>>> <aspotashev на gmail.com> написал:
> >>>>>
> >>>>> Выложил в SVN:
> >>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
> >>>>>
> >>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
> >>>>>
> >>>>> Другие сомнительные переводы:
> >>>>>
> >>>>> 1. Progress - Прогресс
> >>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько
> >>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
> >>>>> Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
> >>>>> выбранного узла: что это за узел?
> >>>>
> >>>>
> >>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
> >>>
> >>> "Завершённость"?
> >>> "Уровень завершённости"?
> >>
> >> Будет путаница с "completion"?
> >>
> >> Ведь там есть определение что такое "Progress"
> >> "Progress includes started / start time, finished / finish time and
> >> completion"
> >
> > Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
> 
> Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт

Успеваемость?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



Подробная информация о списке рассылки kde-russian