[kde-russian] Перевод Koffice

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Вт Июн 8 07:10:12 UTC 2010


8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin <mok на kde.ru> написал:
> 2010/6/7 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
>> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin <mok на kde.ru> написал:
>>> progress - ход выполнения
>>
>> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".
>>
>>> completion - степень готовности
>>> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность
>>
>>
>> Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
>> умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
>> слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
>> готовности", а просто "готовность"?
>
> В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
> "готовность" там ни с чем не пересекается, то конечно да.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80

Предлагаю делать по нему, а не годать

Progress -  Ход проекта

Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
результаты сравниваются  с базисным планом проекта)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian