[kde-russian] Перевод Koffice

Даня Крючков dan.krychkov на gmail.com
Вт Июн 8 08:21:52 UTC 2010


Ход выполнения тогда уж.

8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com> написал:

> 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin <mok на kde.ru> написал:
> > 2010/6/7 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
> >> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin <mok на kde.ru> написал:
> >>> progress - ход выполнения
> >>
> >> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".
> >>
> >>> completion - степень готовности
> >>> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить
> готовность
> >>
> >>
> >> Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
> >> умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
> >> слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
> >> готовности", а просто "готовность"?
> >
> > В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
> > "готовность" там ни с чем не пересекается, то конечно да.
> >
> > Григорий
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian на lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
> http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80
>
> Предлагаю делать по нему, а не годать
>
> Progress -  Ход проекта
>
> Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
> котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
> результаты сравниваются  с базисным планом проекта)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100608/ab2c5c06/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian