[kde-russian] Перевод Kplato

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Июн 11 18:40:20 UTC 2010


2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>
>> ============ kplato.po ==============
>> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
>> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
>> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
>> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
>> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
>> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
>> выполнения задачи
>> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
>> вариант, кроме того он чаще встречается
>> 5. Resource Assignments:
>> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
>> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
>> 7. Delete task/Delete tasks:
>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>> числа
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
>> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
>> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
>> "Добавление области просмотра")
>> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
>> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
>>
>> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
>> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
>>
>
> 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
> проверял. И отправил с целью определения
> правильного названия терминов. Спасибо, что проверили

Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.

> 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8

Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта
О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и
"диаграмма гантта" в Google и Яндексе.

> 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
> следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)

Вот здесь:
"View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и
фактической стоимости"
почему не "расходы"?



-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian