[kde-russian] Перевод Kplato

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Пт Июн 11 15:18:03 UTC 2010


11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com>написал:

> 11 июня 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>
> написал:
> >
> >
> > ---------- Пересланное сообщение ----------
> > От кого: Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>
> > Дата: 10 июня 2010 г. 17:17
> > Тема: Перевод Kplato
> > Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian на lists.kde.ru>
> >
> >
> > Поправил kplatowork, изменил
> > "Прогресс" на "Ход выполнения"
>
> Посмотрите мои изменения (о них я уже написал в ветку, где было
> обсуждение "progress", "completion" и т.д.):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999
>
> > Также начал переводить сам kplato и kplatolibs, перевод пока корявый.
> > Хотелось бы узнать мнения по поводу терминов
>
> ============ kplato.po ==============
> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
> выполнения задачи
> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
> вариант, кроме того он чаще встречается
> 5. Resource Assignments:
> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
> 7. Delete task/Delete tasks:
> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
> числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html
> ).
> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
> "Добавление области просмотра")
> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
>
> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
проверял. И отправил с целью определения
правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)
7. Учту
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100611/b3660a92/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian