[kde-russian] Перевод Kplato
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Вс Июн 13 16:04:23 UTC 2010
написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
> 13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>
> написал:
>> написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov
>> <yur.arh на gmail.com>:
>>
>>> Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>>> лучше предложить не могу.
>>>
>>> Так же не понял про это:
>>>
>>>> Delete task/Delete tasks:
>>>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>>>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>>>> числа
>>>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>>
>> Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков
>> три
>> формы склонения существительных и прилагательных:
>>
>> 1 (21, 31, 41...) элемент
>> 2 (3, 4, 22, 24...) элемента
>> 5 (6, 7, 8...) элементов
>>
>> В английском таких формы 2: единственное и множественное число.
>> Например,
>> нужно перевести, что-нибудь такое:
>>
>> Delete one task/Delete %1 tasks
>>
>> Возникает соблазн перевести так:
>>
>> Удалить одну задачу
>> Удалить %1 задачи
>> Удалить %1 задач
>>
>> Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле
>> соответствует
>> не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
>> преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
>> соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не
>> позволит
>> ни scripty, ни msgfmt):
>>
>> Удалить %1 задачу
>> Удалить %1 задачи
>> Удалить %1 задач
>>
>> (однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
>> Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить
>> задачи
>> А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))
>>
>> Либо так
>>
>> Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
>> Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
>> Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
>> Удалить одну задачу (1)
>>
>> Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества
>> переводчиков
>> (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу), хотя ничего
>> плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма будет
>> обрезана,
>> мы вернёмся к предыдущему варианту, что и продемонстрировал сегодня на
>> мне
>> Альберт. ;) ).
>
>
> Спасибо за ответ.
> А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует "%1", его
> можно будет использовать в переводе?
Если его нет лишь в единственном числе, его нужно добавить, иначе перевод
(с тремя формами) просто нельзя будет залить в SVN. Если его нет вообще,
вроде была договорённость переводить единственное число английского
варианта множественным числом (вроде так?) русского в случае, когда более
вероятным является обработка большого количества объектов, и единственным
числом, если наиболее вероятной является обработка не больше двадцати
объектов.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian