[kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
Vladimir
irk.translator на gmail.com
Пн Мар 15 10:19:38 UTC 2010
Привет.
2010/3/15 Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru>:
> 15 марта 2010 Vladimir написал:
>> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
>> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
>> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
>> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
>> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
>> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
>> служащих).
> Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли
> и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode.
Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые
работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый
интерфейс.
> С точки зрения
> GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных
> и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае
> уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во
> втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте.
Я высказал своё мнение по вопросу перевода.
>Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не
>folder).
Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не
нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его
конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным."
Как автор темы, считаю что вопрос закрыт.
Если кому-то нужно продолжение дискуссии, можете начать новую тему.
P.S. Это нескончаемая дискуссии: как перевести или как назвать. Я
остаюсь при своём мнении, если кому-то не нравится, он волен исправить
так, как ему нравится.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian