[kde-russian] Перевод собственных имён
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Мар 21 07:33:10 UTC 2010
On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote:
> 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>:
> > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
> >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
> Спасибо, теперь в курсе.
> >
> > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не
> > переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно
> > русскими фамилиями.
> Может приводить перевод имени в скобках? Например,
>
> Barak Obama (Барак Обама)
В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но
лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена
чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так,
как оригиналы. Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда
логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид".
>
> В большинстве европейских стран используется латинский алфавит,
> поэтому для них не стоит вопроса о переводе. С другой стороны, в нашей
> стране тенденции постоянно меняются: переводят, не переводят (приводят
> имя на латинице).
>
> Всегда есть кто - за, кто - против. Могут быть и курьёзные случаи в
> переводе имени (хрестоматийный пример --- Гюйгенс).
>
> Продолжать можно до бесконечности, но вопрос можно поставить и так:
> зачем мы переводим интерфейс или документацию?
> Ответ (простой): не все в нашей стране одинаково хорошо владеют
> английским языком (дело не только в этом, конечно).
> Вопрос: кто переводит?
> Ответ: те, кто знает данный язык.
> Для тех кто переводит, это [перевод] не нужно (я так думаю), они
> вполне могут работать с интерфейсом на английском языке.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian