[kde-russian] Перевод оставшихся файлов в extragear-pim
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Ноя 1 15:35:46 UTC 2010
On 15:42 Sun 24 Oct , Владимир Бухарин wrote:
> >Sun, 24 Oct 2010 12:26:47 +0400 письмо от Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> >
> >
> > 2010/10/24 Владимир Бухарин <vovan2482 at mail.ru>
> > Доброе время суток!
> > Перевел файлы akonadi_gcal_resource.po, akonadi_googledata_resource.po,
> > desktop_extragear-pim_googledata.po
> > > _______________________________________________
> > > kde-russian mailing list
> > > kde-russian at lists.kde.ru
> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > Буква "Ё"
>
> Благодарю за подсказку!
> Тяжело избавиться от превычки...
> Исправил е на ё...
Выложил в SVN, сделал исправления:
> diff --git a/messages/extragear-pim/desktop_extragear-pim_googledata.po b/messages/extragear-pim/desktop_extragear-pim_googledata.po
>
> #: calendar/gcalresource.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Akonadi Google Calendar Resource"
> -msgstr "Источник данных календаря Google в Akonadi"
> +msgstr "Источник данных календаря Google для Akonadi"
источник данных ... для Akonadi
> #: contacts/googledataresource.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Akonadi Google Contacts Resource"
> -msgstr "Источник данных контактов Google в Akonadi"
> +msgstr "Источник данных контактов Google для Akonadi"
>
> #: contacts/googledataresource.desktop:39
> msgctxt "Comment"
> msgid "Resource for a google account"
> -msgstr "Источник данных для учетной записи в Google"
> +msgstr "Источник данных для учётной записи в Google"
буква Ё
> diff --git a/messages/extragear-pim/akonadi_gcal_resource.po b/messages/extragear-pim/akonadi_gcal_resource.po
>
> #: gcalresource.cpp:108
> msgctxt "@info: status"
> msgid "Not yet authenticated for use of Google Calendar."
> -msgstr "Вы ещё не авторизованы для работы с календарём Google."
> +msgstr "Вы ещё не выполнили вход для работы с календарём Google."
Если верить Википедии, то авторизация -- это не аутентификация. Обошелся
без умных слов.
> #: gcalresource.cpp:154
> msgid "Failed to retrieve events."
> -msgstr "Не удалось добавить событие."
> +msgstr "Не удалось получить список событий."
Фактическая ошибка.
> #: gcalresource.cpp:262
> msgctxt "@info:status"
> msgid "Invalid password or network proxy."
> -msgstr "Неверный пароль или адрес proxy-сервера."
> +msgstr "Неверный пароль или адрес прокси-сервера."
"proxy" переводится
> #: gcalresource.cpp:470 gcalresource.cpp:567 gcalresource.cpp:673
> msgctxt "@info:status"
> msgid "Not yet authenticated for use of Google calendar."
> -msgstr "Вы ещё не авторизованы для работы с календарём Google."
> +msgstr "Вы ещё не выполнили вход для работы с календарём Google."
см. выше
> #: gcalresource.cpp:498 gcalresource.cpp:597 gcalresource.cpp:684
> msgctxt "@info:status"
> msgid "Failed to create gcal_event."
> -msgstr "Не удалось создать событие в Gcal."
> +msgstr "Не удалось создать событие в Gcal (объект gcal_event)."
Странно, что такое сообщение выводится пользователю.
> #: rc.cpp:6
> msgid "Your Google mail username (or user at whatever.domain.com)"
> msgstr ""
> -"Имя пользователя вашей электронной почты в Google (например user at whatever."
> +"Имя пользователя вашей электронной почты в Google (например, user at whatever."
> "domain.com)"
запятая
> #. i18n: ectx: label, entry (timestamp), group (General)
> #: rc.cpp:12
> msgid "A timestamp in RFC 3339 format (e.g. 2008-09-10T21:00:00Z.)"
> -msgstr "Отметка времени в формате RFC 3339 (например 2008-09-10T21:00:00Z.)"
> +msgstr "Отметка времени в формате RFC 3339 (например, 2008-09-10T21:00:00Z)."
1. запятая
2. точка после скобки
> #. i18n: file: gcalresource.kcfg:13
> #. i18n: ectx: label, entry (username), group (General)
> #: rc.cpp:15
> msgid "The username login (e.g. john.doe at gmail.com)"
> -msgstr "Имя пользователя (например john.doe at gmail.com)"
> +msgstr "Имя пользователя (например, john.doe at gmail.com)"
запятая
> #. i18n: file: gcalresource.kcfg:17
> #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
> #: rc.cpp:18
> msgid "Do not change the actual backend data."
> -msgstr "Не изменяйте актуальные данные приложения."
> +msgstr "Не изменять существующие данные."
Параметр. Перевод взял из памяти переводов, несколько раз встречается в
kdepim/*
> diff --git a/messages/extragear-pim/akonadi_googledata_resource.po b/messages/extragear-pim/akonadi_googledata_resource.po
>
> #: googledataresource.cpp:207
> msgid "Failed retrieving contacts!"
> -msgstr "Не удалось получить контакты!"
> +msgstr "Не удалось получить контакты."
"!" не нужен.
>
> #: googledataresource.cpp:209
> msgid "retrieveItems: not authenticated!"
> -msgstr "полученные элементы не авторизованы!"
> +msgstr "Получение элементов: вход не выполнен."
Не элементы "not authenticated", а пользователь.
> #: googledataresource.cpp:225
> msgid "Failed contacts retrieving!"
> -msgstr "Не удалось получить контакты!"
> +msgstr "Не удалось получить контакты."
"!"
> #: googledataresource.cpp:235 googledataresource.cpp:733
> msgctxt "@info:status"
> msgid "Failed getting last updated contact."
> -msgstr "Не удалось получить доступ к последнему обновлённому контакту."
> +msgstr "Не удалось получить последний обновлённый контакт."
Не было слова "access", откуда "доступ"?
> #: googledataresource.cpp:481
> msgctxt "@info:status"
> msgid "Invalid password or network proxy."
> -msgstr "Неверный пароль или адрес proxy-сервера."
> +msgstr "Неверный пароль или адрес прокси-сервера."
>
> #: googledataresource.cpp:1143
> msgid "Failed adding contact!"
> -msgstr "Не удалось добавить контакт!"
> +msgstr "Не удалось добавить контакт."
>
> #: googledataresource.cpp:1209 googledataresource.cpp:1518
> msgctxt "@info:status"
> msgid "Failed to create gcal_contact."
> -msgstr "Не удалось создать контакт в Gcal."
> +msgstr "Не удалось создать контакт в Gcal (объект gcal_contact)."
>
> #: googledataresource.cpp:1477
> msgctxt "@info:status"
> @@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "Диалог"
> #: rc.cpp:6
> msgid "Your Google mail username (or user at whatever.domain.com)"
> msgstr ""
> -"Имя пользователя вашей электронной почты в Google (например user at whatever."
> +"Имя пользователя вашей электронной почты в Google (например, user at whatever."
> "domain.com)"
>
> #. i18n: file: GoogleData.ui:39
> @@ -91,18 +92,18 @@ msgstr "Ваш пароль"
> #. i18n: ectx: label, entry (timestamp), group (General)
> #: rc.cpp:12
> msgid "A timestamp in RFC 3339 format (e.g. 2008-09-10T21:00:00Z.)"
> -msgstr "Отметка времени в формате RFC 3339 (например 2008-09-10T21:00:00Z.)"
> +msgstr "Отметка времени в формате RFC 3339 (например, 2008-09-10T21:00:00Z)."
>
> #. i18n: file: googledataresource.kcfg:13
> #. i18n: ectx: label, entry (username), group (General)
> #: rc.cpp:15
> msgid "The username login (e.g. john.doe at gmail.com)"
> -msgstr "Имя пользователя (например john.doe at gmail.com)"
> +msgstr "Имя пользователя (например, john.doe at gmail.com)"
>
> #. i18n: file: googledataresource.kcfg:17
> #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
> #: rc.cpp:18
> msgid "Do not change the actual backend data."
> -msgstr "Не изменяйте актуальные данные приложения."
> +msgstr "Не изменять существующие данные."
Про почти такие же строки я уже сказал.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian