[kde-russian] Перевод Skrooge

Artem Sereda overmind88 на googlemail.com
Вт Ноя 2 12:19:31 UTC 2010


2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru> написал:
> 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
>> Привет, товарищи
>> Пилю потихоньку Skrooge...
>> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
>> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
>> в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a
>> currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам
>> "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве
>> назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а
>> там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в
>> российском правовом поле этот термин соответствует только валюте
>> иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия
>> использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и
>> ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения
>> по этому вопросу.
>>
>> P.S.
>> В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу
> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
> Единица тут категорическ не при чём.
>
> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
> ума.
>
>
> Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
> приход и расход?

Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas на altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian