[kde-russian] Перевод UserBase
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Чт Ноя 11 09:04:39 UTC 2010
Привет,
> Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за
> http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia
Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).
> Возникли вопросы по такими терминам, как "eye candy"
> На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие
> термины как "frame", "layout" - что они значат?
Термины можно уточнить с помощью следующей страницы:
http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
В частности, "frame" в контексте KOffice переведено как «врезка», а "layout" — как «формат», «расположение», «размещение».
>
> Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam
> на
> http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:
>
Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.
>
> Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи
> никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение
> не понял%)
>
Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую.
Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором.
С наилучшими пожеланиями,
Юрий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian