[kde-russian] Перевод Skrooge

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Ноя 12 02:31:51 UTC 2010


12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad at ya.ru> написал:
> В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу "основная валюта"
> По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе?

Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.

А может быть Вы имеете ввиду глоссарий Lokalize?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian