[kde-russian] KSudoku GCI

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Ноя 25 05:48:07 UTC 2010


25 ноября 2010 г. 8:11 пользователь Ivan Petrov <lahgeoza at gmail.com> написал:
> Добрый вечер! (Уже посылал в mailing list, однако, не дошло)Я участвую в GCI
> и перевожу Ksudoku Handbook. Собственно, есть пара вопросов:

Вы подписались на рассылку? Если нет, то, возможно, именно из-за этого
письмо не дошло.
Лучше даже добавлять файл на странице задачи в Google Melange.

> 1) Я так понимаю, что работу нужно прислать в формате .po? Есть ли исходник
> (английский handbook) в формате .po, чтобы я мог просто отредактировать?

Есть, вот здесь: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegames/
(на самом деле, на странице
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE в абзаце
"Где взять материалы для перевода?" эта ссылка есть)

> 2)По поводу содержания. Можно ли обращаться к пользователю  на "ты". Я,
> конечно, могу быть не прав, но, мне кажется, что "ты", как и свободное
> программное обеспечение близко и понятно пользователю. Если использовать
> "ты" пользователю приятней читать и т.д. Что вы думаете?

Я так не думаю. В 99% программ к пользователю обращаются на "вы".
Кстати, в данном случае "вы" пишется как раз не с заглавной буквы.
Можете посмотреть ссылки в пункте 3 на странице
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .

Раз уж Вы спросили про содержание, рекомендую посмотреть переводы
руководств пользователя к другим программам. Например, для программы
Kalzium: http://docs.kde.org/stable/ru/kdeedu/kalzium/ (файл .po -- на
странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/).


Отправляю копию этого письма в рассылку русской команды KDE.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian