[kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Ноя 25 21:10:07 UTC 2010


Привет,

Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и
документации Palapeli (задача Google Code-in 2010:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421).

О переводе интерфейса:
1. "puzzle" переводится как "мозаика" (это даже в глоссарии есть --
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на "мозайка". В
родительном падеже не "мозаек", а "мозаик".
2. "Plug" я бы перевел как "выступ", а не "разъём".
3. В строках "Diversity of <...>" diversity означает "степень
различия", что-то вроде дисперсии
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому
перевод "Разнообразная форма разъёмов" не походит: и так понятно, что
формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются.
4. опечатка: Шестиугодьная
5. "Импортировать файл мозаек в коллекцию": файл мозаики, т.к. в одном
файле одна мозаика.
6. Вместо слова "опция" используете слово "параметр".
7. "Настройки" тоже лучше заменить на "параметры" (см.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html,
пункт 15).
8. "No-Button" уже в какой-то другой программе из KDE была переведена
как "Без нажатия кнопок". Не знаю, насколько хорош этот перевод, но
переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается
"No-Button", не забудьте там исправить.
9. Для строки "Hold down the modifier keys you want, then click a
mouse button or scroll a mouse wheel here" тоже уже был сделан, как
мне кажется, более хороший перевод в другой программе: "Зажмите нужные
клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или
прокрутите колёсико мыши".


О переводе документации:
1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой "Tag: keyword"
(puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить.
Конечно, "kdegames" и "palapeli" не нужно, т.к. это названия.
2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .
У Вас я вижу "Вы" с заглавной буквы и отсутствие буквы "ё" (например,
в слове "щёлкните").
3. Не забывайте, что "puzzle table" -- "игровая доска". Если везде
переводить по-разному, пользователь может запутаться.
4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса
должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например,
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure
&palapeli;...</guimenuitem>" Вы перевели как "... Настройки ...", а на
самом деле меню "Settings" принято переводить как "Настройка". В
строке "Меню <guimenu>справки</guimenu>" тоже можно заменить на
"Справка" (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом
в готовой документации, и текст нормально смотреться.
5. Еще раз, слова "настройки", как формы множественного числа, нет (по
крайней мере, мы стараемся не использовать). "окно настроек" можно
заменить на "окно настройки".
6. "<keycap>Space</keycap>" переводится как "<keycap>Пробел</keycap>"
7. опечатка: "ккомбинации"


Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод
будет уже просто отличным.

На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации.
Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и
настроились на качественную работу.

Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят.


-- 
Alexander Potashev
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ru-translations.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 15778 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101126/fe67f8de/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian