[kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Ноя 26 19:48:14 UTC 2010


26 ноября 2010 г. 21:51 пользователь Artem Sereda
<overmind88 at googlemail.com> написал:
> Файл проверен и отправлен.
> Committed revision 1201097.
>
> Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса
> самой программы. Перед "Однако" в начале предложения не ставится, если
> после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних
> запятых. "Опции" - не самое хорошее слово, лучше "параметры".
>
> Ещё исправил мелочи типа "ё", кавычек и тире. Так же правильно оформил
> ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS
>
> Спасибо за перевод.
>
> 25.11.10, Даниил Королев<denbrubeck at gmail.com> написал(а):
>> Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению.
>> Если найдете ошибки, пишите

Перевод теперь близок к идеалу, спасибо всем за это!

Вы перевели комбинации клавиш, а они на самом деле не меняются в
русской версии. Например, "<keycombo
action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>" и другие
комбинации клавиш не нужно переводить. Но иногда названия клавиш
переводятся, например, "Space" -- "Пробел".

Ключевые слова (one player, puzzle, ...) можно и нужно переводить,
сделайте это, пожалуйста. Насколько я понимаю, не обязательно дословно
переводить каждое ключевое слово. Например, можно какое-нибудь из них
перевести как "судоку" (но лучше "ksudoku" оставить без перевода, т.к.
это название), чтобы по слову "судоку" можно было найти документацию.


Я убрал лишние пробелы (встречались двойные пробелы) и добавил один
отсутствующий:
-msgstr "В &kappname;нет данной возможности."
+msgstr "В &kappname; нет данной возможности."

Текущий вариант файла ksudoku.po (со всеми нашими исправлениями) можно
взять по ссылке
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegames/ksudoku.po
.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian