[kde-russian] Перевод kcron и kompare

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Окт 5 19:29:42 UTC 2010


Привет рассылке,


On Tue, Oct 05, 2010 at 06:18:45PM +0400, Сергей wrote:
> Обновил переводы программ. Направил файлы в список рассылки, но ответа не получил. 

По непонятным причинам иногда письма не доходят в рассылку. Чтобы
убедиться в том, что письмо дошло, можно посмотреть архив рассылки:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/

> Наверное, защита от спама или судьба... Нашёл в переписке Ваш адрес, поэтому прошу 
> включить в базу 
> переводов результаты моих трудов или переправить их координатору русской команды 
> переводчиков KDE.

Координатор -- это я (с конца апреля этого года).

> Файлы *.po брал из http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/


================== Комментарии к kompare.po ========================
1. Я так понял, что Вы решили "source ..." переводить как "исходный ...", "destination ..." -- как "сравниваемый ...". По-моему, хорошая идея, достойная создания отдельного глоссария по Kompare.
2. Поменял "отображены" -> "показаны"
3. Поменял "Поиск различий запущен..." -> "Поиск различий...".
Важно не то, что он был запущен, а то, что он сейчас происходит.
4. "папку" Вы поменяли на "каталог", но не везде. Считаю, что стоит
везде в Kompare использовать слово "каталог", т.к. программа работает с
"низкоуровневыми" каталогами.
5. Имена в "Your names" пишется через запятую. Аналогично с "Your emails".
6. "Changed color:" -- "Цвет сравниваемой строки:":
Не согласен, т.к. строка не относится конкретно к "destination"-файлу.
7. Поменял "невозможно" -> "не удалось".

================== Комментарии к kcron.po ========================
1. "An error occurred while updating crontab.": Вы предлагаете поменять
"Ошибка обновления crontab." на "Ошибка обновления планировщика".

Не согласен, потому что crontab -- это файл.

Но если переводить "crontab" -- "файл планировщика", то вроде будет
понятно. Кто как думает?

2.
"%1 of %2" нельзя переводить как "%1 из %2", потому что это для дат
вроде "5th of October".

Я хотел применить возможности Transcript к KCron, чтобы дата
выводилась в привычном для русского языка виде (со склонением месяцев).
Хорошо, что я этого пока не сделал, иначе была бы неразбериха. ;)

3. "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>" -- "<i>Эта
переменная будет использована в таблице заданий.</i>":

Нет. "...будет использоваться _заданиями_..."

4. "<i>Эта переменная дезактивирована.</i>":
Скорее "деактивирована".

5. В глоссарии для Lokalize вписан перевод "environment variable" --
"переменная среды". Это, конечно, не означает, что нельзя опять это обсудить и
поменять глоссарий, но в большинстве переводов уже используется этот
термин.

Если хотите предложить использовать перевод "переменные окружения",
пишите отдельное письмо в рассылку.

6. "Status":
По-моему, лучше "состояние", чем "статус".

7. Не забывайте про кавычки-ёлочки.

------------------------------------------------------------------

Обновил перевод в SVN (с исправлениями):
trunk: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1182836
stable: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1182838


-- 
Alexander Potashev
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kcron.po.zip
Type: application/zip
Size: 7377 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101005/dff143ed/attachment-0001.zip>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kompare.po.tar.gz
Type: application/octet-stream
Size: 11089 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101005/dff143ed/attachment-0001.obj>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian