[kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Окт 7 01:14:42 UTC 2010
> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>
> #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
> #: rc.cpp:190
> -#, fuzzy
> #| msgid "Item must match all strings"
> msgid "Item must match all strings to be excluded"
> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
исключёнными -> исключаемыми?
Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>
> #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
> msgid "%1/s (%2 remaining)"
> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
> "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
> "scroll it, if needed."
> msgstr ""
> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
> "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
> "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
> "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
1. Запятая перед "написав".
2. Запятая перед "в которой".
3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
> "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
> msgstr ""
> "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
Запятая явно стоит неверно.
> "Invalid command line switch!\n"
> "Backslash cannot be the last character"
> msgstr ""
> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
Не переключатель, а ключ.
Не "switch", а "option".
> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
> msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
> -msgstr ""
> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
Запятая перед "выделенных".
> "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
> "размер так же будут восстановлены.\n"
> "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
> "программы.</p>"
Запятая перед "используемых".
> #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
> -#, fuzzy
> #| msgid "Panel settings"
> msgid "Update default panel settings"
> -msgstr "Настройки панели"
> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
"Обновлять"?
> msgstr ""
> "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет "
> "контекстное меню.\n"
> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему?
2. в течение 500 мс
> #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
> -#, fuzzy
> #| msgid " Select Files "
> msgid "Select Files"
> -msgstr "Выделить файлы "
> +msgstr "Выделить файлы"
Заголовок диалогового окна.
В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Failed to create a new symlink: "
> msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"
Можно и без двоеточия.
> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Failed to create a new link: "
> msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"
аналогично
> #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Disk Usage: "
> msgid "Disk Usage: %1"
> -msgstr "Статистика использования диска: "
> +msgstr "Использования диска: %1"
Использовани_е_
> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.
> +#: AvailableModels.cpp:56
> +msgid "Applications category..."
> +msgstr "Категории приложений.."
не хватает точки
> +#: AvailableModels.cpp:76
> +msgid "Removable devices"
> +msgstr "Сменные устройств"
устройств_а_
> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
> +msgid "Unmounted"
> +msgstr "Отмонтировано"
Размонтировано?
> +#: Devices.cpp:386
> +msgid "Unmount"
> +msgstr "Отмонтировать"
аналогично
> +#: Devices.cpp:458
> +msgid "The requested device can not be accessed."
> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
недоступно (слитно)
> +#: Runner.cpp:122
> +msgid "Enter something to search for"
> +msgstr "Введите текст, который ищите"
ищ_е_те
> +#: SystemActions.cpp:152
> +msgid "Loc&k Session"
> +msgstr "&Блокировать"
"Заблокировать"?
> +#: SystemActions.cpp:390
> +msgid ""
> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
> +msgstr ""
> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
> +"нельзя получить список сеансов или запустить новую</p>"
"запустить новую" ... сеанс?
> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>
> #: picture.cpp:88
> msgctxt "Info"
> msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"
"Перетащите"?
> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>
> #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
> msgctxt "Name"
> msgid "Radial Map"
> -msgstr ""
> +msgstr "Радиальная карта"
Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
пространства.
> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>
> #, kde-format
> msgctxt "Percent used disk space on the partition"
> msgid "</b> (%1% Used)"
> -msgstr ""
> +msgstr "</b> (%1% используется)"
Я бы предпочёл обратный порядок:
"используется %1%"
> "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
> "easily. Set a sensible minimum font size."
> msgstr ""
> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
> +"которые "
> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
> +"установить "
> +"минимальные границы размера шрифта."
меток -> подписей
> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
> #: rc.cpp:68
> msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
> -msgstr ""
> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
Аналогично. Метки есть в Nepomuk.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian