[kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda

Artem Sereda overmind88 на googlemail.com
Ср Окт 20 11:17:40 UTC 2010


7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>>
>>  #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
>>  #: rc.cpp:190
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Item must match all strings"
>>  msgid "Item must match all strings to be excluded"
>> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
>> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
>
> исключёнными -> исключаемыми?
> Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
>
>> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>>
>>  #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
>>  msgid "%1/s (%2 remaining)"
>> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
>> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
>
> Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
>
>>  "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
>>  "scroll it, if needed."
>>  msgstr ""
>> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
>> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
>>  "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
>> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
>> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
>> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
>> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
>>  "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
>>  "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
>
> 1. Запятая перед "написав".
> 2. Запятая перед "в которой".
> 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
>
>
> P.S.1.  Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
>

Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :)
Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах,
особенно в крузадере.

> P.S.2.  Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
> где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
>
>>  "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
>>  msgstr ""
>>  "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
>> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
>> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
>
> Запятая явно стоит неверно.
>
>>  "Invalid command line switch!\n"
>>  "Backslash cannot be the last character"
>>  msgstr ""
>> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
>> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
>> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
>> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
>
> Не переключатель, а ключ.
> Не "switch", а "option".
>
>>  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
>>  msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
>> -msgstr ""
>> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>
> Запятая перед "выделенных".
>
>>  "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
>>  "размер так же будут восстановлены.\n"
>>  "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
>> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
>> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
>> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
>> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
>>  "программы.</p>"
>
> Запятая перед "используемых".
>
>>  #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Panel settings"
>>  msgid "Update default panel settings"
>> -msgstr "Настройки панели"
>> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
>
> "Обновлять"?
>
>>  msgstr ""
>>  "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по  немедленно вызовет "
>>  "контекстное меню.\n"
>> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
>> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
>
> 1. "правой кнопкой мыши по  немедленно": щелчок по чему?
> 2. в течение 500 мс
>
>>  #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid " Select Files "
>>  msgid "Select Files"
>> -msgstr "Выделить файлы "
>> +msgstr "Выделить файлы"
>
> Заголовок диалогового окна.
> В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
>
>>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "Failed to create a new symlink: "
>>  msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
>> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
>> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"
>
> Можно и без двоеточия.
>
>>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "Failed to create a new link: "
>>  msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
>> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
>> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"
>
> аналогично
>
>>  #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "Disk Usage: "
>>  msgid "Disk Usage: %1"
>> -msgstr "Статистика использования диска: "
>> +msgstr "Использования диска: %1"
>
> Использовани_е_
>
>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>>
>> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
>
> Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.
>
>> +#: AvailableModels.cpp:56
>> +msgid "Applications category..."
>> +msgstr "Категории приложений.."
>
> не хватает точки
>
>> +#: AvailableModels.cpp:76
>> +msgid "Removable devices"
>> +msgstr "Сменные устройств"
>
> устройств_а_
>
>> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
>> +msgid "Unmounted"
>> +msgstr "Отмонтировано"
>
> Размонтировано?
>
>> +#: Devices.cpp:386
>> +msgid "Unmount"
>> +msgstr "Отмонтировать"
>
> аналогично
>
>> +#: Devices.cpp:458
>> +msgid "The requested device can not be accessed."
>> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
>
> недоступно (слитно)
>
>> +#: Runner.cpp:122
>> +msgid "Enter something to search for"
>> +msgstr "Введите текст, который ищите"
>
> ищ_е_те
>
>> +#: SystemActions.cpp:152
>> +msgid "Loc&k Session"
>> +msgstr "&Блокировать"
>
> "Заблокировать"?
>
>> +#: SystemActions.cpp:390
>> +msgid ""
>> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
>> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
>> +msgstr ""
>> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
>> +"нельзя  получить список сеансов или запустить новую</p>"
>
> "запустить новую" ... сеанс?
>
>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>>
>>  #: picture.cpp:88
>>  msgctxt "Info"
>>  msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"
>
> "Перетащите"?
>
>> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>>
>>  #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "Radial Map"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Радиальная карта"
>
> Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
> компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
> пространства.
>
>> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>>
>>  #, kde-format
>>  msgctxt "Percent used disk space on the partition"
>>  msgid "</b> (%1% Used)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "</b> (%1% используется)"
>
> Я бы предпочёл обратный порядок:
> "используется %1%"
>
>>  "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
>>  "easily. Set a sensible minimum font size."
>>  msgstr ""
>> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
>> +"которые "
>> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
>> +"установить "
>> +"минимальные границы размера шрифта."
>
> меток -> подписей
>
>> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
>>  #: rc.cpp:68
>>  msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
>
> Аналогично. Метки есть в Nepomuk.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian