[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

Yuri Kozlov yuray на komyakino.ru
Вс Окт 17 05:35:30 UTC 2010


В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com> пишет:

> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru>
> написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно
> >> быть однообразно.
> > Перевод service как "сервис" неправильный.
> > http://engcom.org.ru/index.php
> >
> > service
> > _n.
> > служба; _нерек. сервис;
> 
> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?

Можно, только зачем? Мне кажется, это привносит дополнительного смысла.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



Подробная информация о списке рассылки kde-russian