[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Вс Окт 17 07:24:57 UTC 2010


17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru> 
написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
> >> однообразно.
> >
> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
> >
> > service
> > _n.
> > служба; _нерек. сервис;
> 
> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
И в этом случае не очень удачно используется. 

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian