[kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Окт 17 08:19:11 UTC 2010
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
<cas at altlinux.ru> написал:
> 17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>
> написал:
>> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
>> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
>> >> однообразно.
>> >
>> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
>> >
>> > service
>> > _n.
>> > служба; _нерек. сервис;
>>
>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
> И в этом случае не очень удачно используется.
Хорошо, service -- служба.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian