[kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Padre Mortius
padremortius на yandex.ru
Вс Окт 17 16:58:31 UTC 2010
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>> Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
> Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
>
>
>
>> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
>> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
>> -"Last-Translator: Alexander Potashev<aspotashev на gmail.com>\n"
>> -"Language-Team: Russian<kde-russian на lists.kde.ru>\n"
>> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
>> +"Last-Translator: \n"
>> +"Language-Team: American English<kde-i18n-doc на kde.org>\n"
> У Вас неправильно настроен Lokalize.
Исправил настройки.
>> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>> msgctxt "Comment"
>> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG"
>> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"
> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> "RAW".
DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
изображения.
>> #: expoblending/expoblending.desktop:29
>> -#, fuzzy
>> msgctxt "GenericName"
>> msgid "Exposure Blending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>>
>> #: expoblending/expoblending.desktop:53
>> -#, fuzzy
>> msgctxt "Name"
>> msgid "ExpoBlending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>>
>> #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
>> -#, fuzzy
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Expo Blending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
> По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
> оригинале не "exposure to<something>".
Скорее всего не прав. Приношу извинения.
>> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Facebook Import/Export"
>> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
>> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"
> Опять же, зачем менять?
>
>> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
>> msgctxt "Comment"
>> msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
>> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
>> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"
> Аналогично.
>
>> #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Remote Gallery Export"
>> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
>> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"
> Почему с заглавной буквы?
Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале.
С уважением,
Мисько Артем
Подробная информация о списке рассылки kde-russian