[kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Шмелев Артемий Геннадьевич
aaaaaa111111 на list.ru
Пн Окт 18 18:35:53 UTC 2010
On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
> >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> >> msgctxt "Comment"
> >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> >>
> >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> >> изображений RAW в DNG"
> >
> > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> > "RAW".
>
> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
> изображения.
А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда
не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три
года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего
названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для
преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом
переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя
собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с
потерями/без потерь.
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101018/850ddf03/attachment.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian