[kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Андрей Черепанов
cas на altlinux.ru
Вт Окт 19 06:37:56 UTC 2010
18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
> > 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> > > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
> > >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> > >> msgctxt "Comment"
> > >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> > >>
> > >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> > >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> > >> изображений RAW в DNG"
> > >
> > > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> > > "RAW".
> >
> > DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
> > Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
> > В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
> > изображения.
>
> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему
> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG,
> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового
> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу
> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian