[kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Окт 19 17:55:20 UTC 2010
On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> Sergey V Turchin <zerg at altlinux.org> пишет:
>
> > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > >
> > > [...]
> > >
> > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > > столь разных действий.
> > >
> > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > очередь".
>
> Тема началась с причёсывания перевода umount.
> По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> отмонтирование файловой системы.
Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?
-----------------------------------------------------------------
Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод mount/unmount как
подключить/отключить.
Физическое подключение и отключение устройств (connect/remove) предлагаю
переводить как подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian