[kde-russian] Перевод bluedevil.po

Vladimir irk.translator на gmail.com
Ср Окт 20 01:14:17 UTC 2010


Привет.
2010/10/20 Хихин Руслан <ruslandh на gmail.com>:
> Здравствуйте Alexander Potashev
>  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
>> Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
>> лучше перевести эту строку так:
>> "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".
>
> Звук через Bluetooth?
Понятно, что речь идёт об звуковом устройстве, работающем/управляемом
через bluetooth. Но это подходит для справки или руководства, а не для
краткого описания.

@Alexander Potashev: судя по приведённому вами примеру (--help) это не
"инструмент для настройки", больше похоже на низкоуровневую программу
(утилиты) по подключению (связыванию) bluetooth устройства. Думаю что
сама настройка звука идёт позже. Но я могу ошибаться, у меня
(arclinux) такой программы нет. Также насчёт "настройки": я под этим
понимаю настройку устройства вывода звука, здесь же, наверное, имеется
в виду настройка соеднинения с этим устройством.

P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии.

---
WBR, Vladimir


Подробная информация о списке рассылки kde-russian