[kde-russian] Перевод bluedevil.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Окт 20 21:55:12 UTC 2010
2010/10/20 Хихин Руслан <ruslandh at gmail.com>:
> Здравствуйте Alexander Potashev
> В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
> > Bluetooth Audio
> Если это описание команды Bluetooth Audio, то стоит-ли вообще
> переводить эти слова. Иначе разрывается смысловая связь между
> командой и её описанием. Ну ещё Bluetooth переведите.
> Мне кажется Bluetooth Audio - это нарождающийся новый термин,
> я думаю, что его стоит переводить везде однообрано, как
> устоявшееся словосочитание.
А мне кажется, это даже в английском -- членораздельное словосочетание.
Если не переводить "Audio", то как пользователь вообще поймет, что
программа работает со звуком?
> Кстати - зачем переводить в данном случае стандартную справку QT
> (KDE)- ной программы? Она-же из одного шаблона создаётся и всех
> этих программ.
Не понял Вас. У каждой программы своя строчка пишется, если запустить
'app --help', например:
bluedevil-input --help: Bluedevil Input Helper
kgeography --help: Программа для изучения географии
dolphin --help: Диспетчер файлов
>>Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово
>>"инструмент" или "программа" должно присутствовать.
>
> Мне больше нравится слово приложение.
Программу без графического интерфейса, которая выполняет одно
действие, язык не поворачивается назвать приложением.
> PS
>> Bluetooth Audio Helper
>
> Как я понимаю, это по смыслу, - сборник подсказок по работе с
> звуковой системой, использующей Bluetooth?
Нет, "helper" означает, что это вспомогательная программа.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian