[kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Окт 24 15:54:26 UTC 2010


Исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189326


20 октября 2010 г. 15:17 пользователь Artem Sereda
<overmind88 at googlemail.com> написал:
> 7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>>>
>>>  #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
>>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
>>>  #: rc.cpp:190
>>> -#, fuzzy
>>>  #| msgid "Item must match all strings"
>>>  msgid "Item must match all strings to be excluded"
>>> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
>>> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
>>
>> исключёнными -> исключаемыми?
>> Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
>>
>>> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>>>
>>>  #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>>  #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
>>>  msgid "%1/s (%2 remaining)"
>>> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
>>> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
>>
>> Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
>>
>>>  "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
>>>  "scroll it, if needed."
>>>  msgstr ""
>>> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
>>> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
>>>  "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
>>> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
>>> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
>>> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
>>> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
>>>  "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
>>>  "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
>>
>> 1. Запятая перед "написав".
>> 2. Запятая перед "в которой".
>> 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
>>
>>
>> P.S.1.  Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
>>
>
> Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :)
> Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах,
> особенно в крузадере.
>
>> P.S.2.  Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
>> где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
>>
>>>  "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
>>>  msgstr ""
>>>  "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
>>> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
>>> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
>>
>> Запятая явно стоит неверно.
>>
>>>  "Invalid command line switch!\n"
>>>  "Backslash cannot be the last character"
>>>  msgstr ""
>>> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
>>> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
>>> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
>>> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
>>
>> Не переключатель, а ключ.
>> Не "switch", а "option".
>>
>>>  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
>>>  msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
>>> -msgstr ""
>>> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>>> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>>
>> Запятая перед "выделенных".
>>
>>>  "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
>>>  "размер так же будут восстановлены.\n"
>>>  "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
>>> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
>>> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
>>> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
>>> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
>>>  "программы.</p>"
>>
>> Запятая перед "используемых".
>>
>>>  #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
>>> -#, fuzzy
>>>  #| msgid "Panel settings"
>>>  msgid "Update default panel settings"
>>> -msgstr "Настройки панели"
>>> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
>>
>> "Обновлять"?
>>
>>>  msgstr ""
>>>  "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по  немедленно вызовет "
>>>  "контекстное меню.\n"
>>> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
>>> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
>>
>> 1. "правой кнопкой мыши по  немедленно": щелчок по чему?
>> 2. в течение 500 мс
>>
>>>  #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
>>> -#, fuzzy
>>>  #| msgid " Select Files "
>>>  msgid "Select Files"
>>> -msgstr "Выделить файлы "
>>> +msgstr "Выделить файлы"
>>
>> Заголовок диалогового окна.
>> В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
>>
>>>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>>  #| msgid "Failed to create a new symlink: "
>>>  msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
>>> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
>>> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"
>>
>> Можно и без двоеточия.
>>
>>>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>>  #| msgid "Failed to create a new link: "
>>>  msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
>>> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
>>> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"
>>
>> аналогично
>>
>>>  #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>>  #| msgid "Disk Usage: "
>>>  msgid "Disk Usage: %1"
>>> -msgstr "Статистика использования диска: "
>>> +msgstr "Использования диска: %1"
>>
>> Использовани_е_
>>
>>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>>>
>>> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
>>
>> Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.
>>
>>> +#: AvailableModels.cpp:56
>>> +msgid "Applications category..."
>>> +msgstr "Категории приложений.."
>>
>> не хватает точки
>>
>>> +#: AvailableModels.cpp:76
>>> +msgid "Removable devices"
>>> +msgstr "Сменные устройств"
>>
>> устройств_а_
>>
>>> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
>>> +msgid "Unmounted"
>>> +msgstr "Отмонтировано"
>>
>> Размонтировано?
>>
>>> +#: Devices.cpp:386
>>> +msgid "Unmount"
>>> +msgstr "Отмонтировать"
>>
>> аналогично
>>
>>> +#: Devices.cpp:458
>>> +msgid "The requested device can not be accessed."
>>> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
>>
>> недоступно (слитно)
>>
>>> +#: Runner.cpp:122
>>> +msgid "Enter something to search for"
>>> +msgstr "Введите текст, который ищите"
>>
>> ищ_е_те
>>
>>> +#: SystemActions.cpp:152
>>> +msgid "Loc&k Session"
>>> +msgstr "&Блокировать"
>>
>> "Заблокировать"?
>>
>>> +#: SystemActions.cpp:390
>>> +msgid ""
>>> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
>>> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
>>> +msgstr ""
>>> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
>>> +"нельзя  получить список сеансов или запустить новую</p>"
>>
>> "запустить новую" ... сеанс?
>>
>>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>>>
>>>  #: picture.cpp:88
>>>  msgctxt "Info"
>>>  msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"
>>
>> "Перетащите"?
>>
>>> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>>>
>>>  #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "Radial Map"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Радиальная карта"
>>
>> Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
>> компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
>> пространства.
>>
>>> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>>>
>>>  #, kde-format
>>>  msgctxt "Percent used disk space on the partition"
>>>  msgid "</b> (%1% Used)"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "</b> (%1% используется)"
>>
>> Я бы предпочёл обратный порядок:
>> "используется %1%"
>>
>>>  "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
>>>  "easily. Set a sensible minimum font size."
>>>  msgstr ""
>>> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
>>> +"которые "
>>> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
>>> +"установить "
>>> +"минимальные границы размера шрифта."
>>
>> меток -> подписей
>>
>>> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
>>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
>>>  #: rc.cpp:68
>>>  msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
>>
>> Аналогично. Метки есть в Nepomuk.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian