[kde-russian] [ukr] Amarok: пробелы в переводе ключевых слов фильтра

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Вс Сен 12 05:13:51 UTC 2010


написане Sun, 12 Sep 2010 07:08:57 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev на gmail.com>:

> Привет,
>
> Я на эту тему уже написал в kde-i18n-doc и amarok-devel, но ответа не
> последовало.
> 1. http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128363733327527&w=2
> 2. http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2010-September/007436.html
>
> Поскольку для мне уже стало очевидным, что пробелов внутри ключевых
> слов быть не может, стоит убрать их и из украинского перевода. В
> русском переводе (amarok.po) строки, в которых были пробелы, помечены
> комментарием "BUGME: могут ли быть пробелы в переводе?"
>

Привет,

Тогда, по идее, «размер файла» и всякие «на прошлой неделе» тоже надо  
писать с подчёркиванием?

Вообще, Amarok с точки зрения локализации, — видимо, наибольший провал  
KDE4 (где-то одна десятая программы локализации не поддаётся из-за ошибок  
при разработке).


Подробная информация о списке рассылки kde-russian