[kde-russian] Перевод Krita

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Апр 22 14:54:56 UTC 2011


2011/4/22 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> Пара вопросов:
>
> 1) Имеются следующие названия палитр:
> 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
> Внимание вопрос! =)
> Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
> Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
(krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
нежелательны.

> 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже
> переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и
> "Alternating".
> Вопросы:
>  - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"?

"Повторение"

>  - Как лучше перевести эти 2 вида?

"Обычное" и "Реверсивное" повторение?

В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора — "Без", "Зубцевидная
волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы,
какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
направлению... ;)


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian