[kde-russian] Перевод Krita

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Пт Апр 22 15:55:19 UTC 2011


22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev <
aspotashev на gmail.com> написал:

> 2011/4/22 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
> > Пара вопросов:
> >
> > 1) Имеются следующие названия палитр:
> > 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
> > Внимание вопрос! =)
> > Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
> > Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?
>
> Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
> пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
> (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
> нежелательны.
>
> > 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже
> > переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и
> > "Alternating".
> > Вопросы:
> >  - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"?
>
> "Повторение"
>
> >  - Как лучше перевести эти 2 вида?
>
> "Обычное" и "Реверсивное" повторение?
>
> В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора -- "Без", "Зубцевидная
> волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы,
> какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
> градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
> направлению... ;)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Спасибо за наводку, исправил
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20110422/6e30a9d4/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian