[kde-russian] Перевод Krita
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Апр 24 06:40:14 UTC 2011
2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
> версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка
> "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово "Отменить"?
> Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
> унифицировать следующий вариант перевода.
> Например (слово "Отменить" добавляется автоматически),"Отменить
> Прямоугольник", "Отменить Овальное выделение", "Отменить Корректирование
> цвета" и т.д. суть думаю понятна.
> Но есть такие варианты, например "Пикселизация", используется как заголовок
> окна, и как название отменяемое действие. "Отменить Пикселизация" смотрится
> несуразно.
Люблю слова на "-ие", т.к. у них именительный падеж совпадает с
винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с
"пикселизацией".
А что если перевести заголовок панели "Undo History" как
"Отменить..."? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с
"пикселизацию". Но, конечно, это сойдет только как временное решение.
> P.S Пока писал придумал вариант "Отменить Фильтр «Пикселизация»", но решил
> оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему
> подходящий вариант
Неплохой вариант.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian