[kde-russian] Обновление перевода документации krusader

Vladimir irk.translator на gmail.com
Вс Янв 2 05:10:09 UTC 2011


Добрый день.

С наступившем новым годом!

2011/1/2 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
> 2010/12/19 Vladimir <irk.translator на gmail.com>:
>> Добрый день.
>>
>> Обновление перевода документации по krusader.
>
> Выложил 5 файлов (вроде больше по документации не было) в SVN с исправлениями:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210742
>
>
> Остались странные переводы:
> 1. "Lister" не переведено.
Интуитивно понятно что это такое, но не смог подобрать какой-либо
подходящий вариант на русском.
> 2. Согласен, что "Normal" и "Printing" нужно перевести (Вы писали об
> этом в комментарии к строке).
Тоже самое что и с lister. Над этим работаю.

> Ответы на вопросы:
> 1. Про перевод "Space" и "Insert". "Space" -- "Пробел". "Insert" и
> "Backspace" ("Забой"? ;) ) не переводится, т.к. на клавиатурах так и
> пишут. Остальное можете посмотреть в messages/qt/kdeqt.po.
Ага, понятно где искать.

> Исправленные ошибки:
> 1. не "Текстов_о_й режим", а "Текстов_ы_й режим"
> 2. у файла не название, а имя ("Сохранить файл под другим именем.")
Занёс себе в заметки.
> 3. "Активная панель эта та панель, на которую указывает фокус." ->
> "Активная панель — это та панель, на которую указывает фокус."
> 4. "не изменяя выделени_е_ других файлов" -> не изменяя выделени_я_
> других файлов
> 5. "Нажимая ... изменит ..." -> "Нажатие ... изменит ..."
> 6. Недостающие запятые и тире.
> 7. Убрал окончания, имитирующие падежи ("&krusader;'а" -> "&krusader;")
Т.е. вполне нормально не добавлять такие окончания? А то я их вставляю
согласно правилам русского языка.

> Другие исправления:
> 1. поменял перевод "Deselect" в kdelibs4.po:
> "Отменить выбор" -> "Снять выделение"
>
>
> Во вложении -- diff моих исправлений.
Хорошо, я то просмотрю, но полагаю, что изменения появятся в репозитории.

---
WBR, Vladimir Lomov


Подробная информация о списке рассылки kde-russian