[kde-russian] Перевод manager как диспетчер
Vladimir
irk.translator на gmail.com
Пн Янв 10 05:40:09 UTC 2011
Добрый день.
9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 2011/1/9 Vladimir <irk.translator на gmail.com>:
>> Добрый день.
>>
>> Первая порция изменений в переводе manager.
>
> Спасибо!
> Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
> Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если
> делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/
> самостоятельно.
Понятно.
> Замечания и ответ на вопрос:
> 1. icon -- значок, а не иконка
> 2. Не "обозреватель", а "веб-браузер"
> 3. folder -- папка (в Dolphin "каталога" вроде вообще нет), directory
> -- каталог. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00864.html
Обновил свою памятку. Поиск по памяти перевода не всегда удобен.
> Темы для обсуждения:
> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
> наборов значков"?
Мне оба не нравятся, но ничего лучше не могу сейчас придумать, можно
остановится на втором варианте.
> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
> сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
Есть, но пока все варианты использования manager не просмотришь (с
переводом «диспетчер»), разницы особо не увидишь.
> Вообще, лучше сначала поменять перевод в интерфейсе, а уже потом -- в
> документации, потому что в интерфейсе строки короче, и за ними проще
> следить; кроме того интерфейс пользователи видят чаще, и поэтому в
> целом он качественнее.
Значит переключусь на интерфейс.
>> Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
>> единообразию (я имею в виду документацию)?
>
> Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
> причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
> почему бы не сделать этого сейчас...
---
WBR, Vladimir Lomov
Подробная информация о списке рассылки kde-russian