[kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

Vladimir irk.translator на gmail.com
Вт Янв 18 08:03:05 UTC 2011


Добрый день.

18 января 2011 г. 7:56 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 17 января 2011 г. 13:00 пользователь Alexander Wolf
> <alex.v.wolf на gmail.com> написал:
>> Перевод выложил но у меня возникли затруднения с рядом формулировок.
>>
>> 1. Кое-что выглядит коряво в русской редакции и как это "причесать" я
>> пока не додумался
>> 2. Кое-что я не знаю как верно перевести на русский
>
> === Термины. Перечислил то, что нашел в переводе, и добавил своих ;) ===
>
> version control system:
> - система контроля версий
> - системы управления версиями
«система управления редакциями»?

> branch:
> - ветвь
> - ветка
>
> tag:
> - метка
>
> stash (в Git):
> - тайник
>
> === Subversion ===
> working copy:
> - рабочая копия
>
> status: (в контексте команды «svn status ...», например, команда меню
> "Subversion Status")
> - статус
> - состояние
>
> revision:
> - ревизия
>
> repository:
> - хранилище
> - репозиторий (вроде везде так)
>

> Предлагаю изменения/исправления:
> 1. git -> Git (с заглавной?)
С заглавной. См., например, http://git-scm.com/documentation
> 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять"
«тайником»?
> 3. заплата -> патч
> 4. Applies stash's patch: "Применить заплату из тайника" -> Применить
> изменения из тайника
> 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком
> 6. разница -> различия
> 7. "Subversion Copy" -- "Копировать": может быть упомянуть subversion?
> Не знаю, какой там контекст, но, возможно, просто "Копировать"
> пользователь может воспринять как простое копирование файла (вне SVN)
>
> Могу предложить варианты:
> - "Subversion: копировать"
> - "Копировать в Subversion" -- тут есть проблема: можно подумать, что
> происходит добавление файла в репозиторий, т.е. _копирование_ из
> локальной файловой системы в репозиторий.
>
> 8. mimetype -- тип MIME
> 9. директория -> каталог
> 10. login -> имя пользователя
> 11. "Укажите URL хранилища" -- это RadioButton, поэтому "Укажите ..."
> не очень смотрится. Можно заменить на "Указать ...".
> 12. "Source revision" -- "Ревизия источника": "исходная ревизия"?
> 13. "Repository Location to import into" -- "Расположение хранилища
> для импорта в": почти пословный перевод с английского, который не
> передает смысла. Можно хотя бы "в" заменить на "в него".
> 14. "SSL сертификат" -> Сертификат SSL


---
WBR, Vladimir Lomov


Подробная информация о списке рассылки kde-russian