[kde-russian] Перевод приложений
Alexey Morozov
morozov_ml на ngs.ru
Вт Ноя 29 12:14:47 MSK 2011
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет.
Энд Ай любовь ю.
Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его
используют соответствующие группы пользователей.
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал:
> 24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov<morozov_ml на ngs.ru> написал:
>> Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище"
>> - это, как раз, для нормальных
>> людей, профессионально занимающихся программированием.
>
> В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом
>>
>> Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
>>> On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
>>>
>>> [...]
>>>> Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
>>>> переводов, которые будут построены
>>>> на профессиональном жаргоне
>>> IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а
>>> программисту по любому выгоднее оригинал. "Хакерский перевод" подойдет для
>>> кулхацкера, разве что.
>>>
>>> [...]
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian на lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Подробная информация о списке рассылки kde-russian