[kde-russian] Перевод для проекта Simon

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Авг 17 00:19:32 MSK 2012


Борис, Юрий,

17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek <Tehnick-8 at yandex.ru> написал:
>> Исправьте тогда, и я выложу
>
> Исправил все, кроме:
>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>
> "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен.

По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".

Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить
все активные разговоры", но получится слишком длинно.

>
> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>
> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?

Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно
объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian