[kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
Alexey D.
lq07829icatm на rambler.ru
Ср Окт 10 16:04:57 MSK 2012
Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 07:02:11 -0000:
> А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой
> вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
> http://i.imgur.com/fGS0X.png
Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон":
http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр"
до "Предпросмотр".
> Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что
> список окон может быть не только в переключателе.
Тогда стоит поменять всё и в desktop_kde-workspace.po?
>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>> layout),
>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
>> решил оставить как есть.
>>
> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
> светофильтров.
Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
Кстати, я сейчас посмотрел сделанные изменения и у меня появилась пара
замечаний:
1. "Forward" — "Вперёд:"
"Reverse" — "Назад"
Наверное, после "назад" тоже следует поставить двоеточие.
2. "Get New Window Switcher Layout" — "Загрузить новые визуализации..."
Насколько я знаю, троеточие здесь не нужно, поскольку это всплывающая
подсказка, а не название действия.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian